. В месте реализации потребителям товара, работ, услуг обязательно должны быть информация, документы и оборудование, предусмотренные нормативными актами. Раздел:. Нередко автомобили меняют владельцев.

  1. Агентский Договор На Русском И Английском Языках
  2. Образец Договора На Русском И Английском Языках
Договора На Русском И Английском

Рассмотрим, каковы последствия такой смены в части отношений по договору каско. Раздел:. Согласно п. 18 Закона РФ от  N 2300-1 «О защите прав потребителей» при обнаружении недостатков вы можете отказаться от исполнения договора купли-продажи и потребовать возврата уплаченной за товар суммы. НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦ Москва ¦ Moscow ' 20 г. ¦ ' ' 20 , именуемый ¦ в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the роны, и , ¦ Sellers, on the one hand and именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ , hereinafter с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the ¦ present Contract as follows: ¦ 1.

Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the пил на условиях (ФОБ) ¦ Buyers have bought on (FOB) товаров ¦ (порт) ¦ (port) на сумму ¦ basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- ¦ in the нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions NN 1,2., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2. Частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the ¦ present Contract. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of контракта ¦ the Contract Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are ¦ fixed in (валюта) ¦ (currency) и понимаются ¦ and are to be understood (ФОБ, СИФ.), ¦ (FOB, CIF.) включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present составляет.

Русском

¦ Contract is. Сроки поставки ¦ 3.

Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ¦ within the dates stipulated in the к данному контракту. ¦ Supplement N to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery. Качество товара ¦ 4.

  1. This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be. Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском,.
  2. Заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР»). 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском.
  3. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному.

Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into ¦ consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: ¦ Место N ¦ Case N. Контракт N ¦ Contract N. Грузоотправитель ¦ Consignor Грузополучатель ¦ Consignee Вес брутто ¦ Gross weight Вес нетто ¦ Net weight ¦ 6.

Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance товаров ¦ of Goods Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and - согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in менте.

Агентский Договор На Русском И Английском Языках

Также в других словарях: Типовой договор — стандартная, типовая, отпечатанная типографским способом форма договора со стандартными.

¦ way-bill or Bill of Lading. Payment Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered производятся в ¦ is effected in (валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the купателем в. ¦ Bank (банк) ¦ The Letter of Credit to allow В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for кредитив действителен в течение ¦ days. ¦ Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not аккредитив.

¦ included in the Contract to be not ¦ inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be против документов: ¦ available against presentation of ¦ the following documents: 1.

Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name имя ¦ of (покупатель) ¦ (Buyer) на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to ¦ (порт назначения) ¦ (destination port) ¦ 2. Счета в 3-х экземплярах. Invoice in triplicate; ¦ 3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases; ¦ 4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of настоящего контракта; ¦ the present Contract; ¦ 5.

Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4 ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of пий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica- ¦ tion together with the goods.

Образец Договора На Русском И Английском Языках

Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank латы в течение дней ¦ for payment within days после погрузки товара. ¦ after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of ¦ Credit. Рекламакции ¦ 8.

Claims Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to давцу в течение дней ¦ the Sellers not later than с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality назначения. ¦ of the goods in case of non-con- ¦ formity of same to that ¦ stipulated by the Contract not ¦ later than days after the ¦ arrival of the goods at the port of ¦ destination. Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a ресованной организации. ¦ representative of an uninterested ¦ competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение ¦ received claim within days дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.

По истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be давцом. ¦ considered as admitted by the ¦ Sellers. Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the чества.

¦ goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers. Арбитраж ¦ 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differences могут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with ветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the above дел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are final являются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties. Тельными для обеих сторон.

Форс-мажор ¦ 10.

Трудовой договор с иностранным работодателем Данный образец трудового договора составлен на русском и английском языках, т.к. Работодатель — это иностранная компания. Договор содержит пункты: 1. Предмет договора; 2. Обязанности работника; 3. Обязанности работодателя; 4. Вознаграждение; 5.

Режим работы; 6. Конфиденциальность; 7. Прочие условия; 8. Подписи сторон. Договор составлен так: слева версия на английском языке, справа — на русском языке. Напротив английского текста четко стоит пункт на русском языке.

Coments are closed